|
《 弄 臣 》
剧本:皮亚维根据法国作家雨果的戏剧《欢乐的国王》改写而成 作曲:〔意〕威尔第 首演:1851年3月11日在威尼斯费尼斯歌剧院
出场人物: 利哥莱托(曼图亚公爵的弄臣,男中音) 曼图亚公爵(男高音) 吉尔达(利哥莱托的女儿,女高音) 斯帕拉夫契列(刺客,男低音) 玛德莱娜(刺客的妹妹,女中音) 蒙特罗内伯爵(男中音) 切普拉诺伯爵(男低音) 切普拉诺伯爵夫人(女高音) 乔万尼(吉尔达的保姆,次女高音) 包尔萨(曼图亚公爵的侍从,男高音)
此外还有其他贵族、朝臣、仆人等
故事发生在十六世纪意大利的曼图亚。 威尔第为这部歌剧写了一首很短的前奏曲,冰冷的铜管音色和不协和的和声充满了不祥之兆——悲剧气氛即由此奠定(谱例1)。
然而,当大幕拉开时,我们看到和听到的,却是一派狂欢的情景。在豪华的贵族大客厅里,正在举行盛大的宴会。来者都是些上流社会的骑士、贵妇人,他们穿着华丽的服装,有的还戴着假面具,在轻快的音乐声中跳着宫廷小步舞。宫廷主人曼图亚公爵从一扇门里走出来,他一只手举着酒杯,另一只手比比划划地对侍臣包尔萨谈起他前些日子看见的一个可爱的姑娘。他说,那姑娘非常漂亮,又很文静,每天都要到教堂里去。听人说她住在很远的一条街上,而有个男人每晚都去那里。曼图亚公爵决心一定要把她弄到手,他笑着说:不达目的,决不罢休。
正说着,妖艳的切普拉诺伯爵夫人从他身边走过,曼图亚公爵向她大献殷勤。尽管切普拉诺伯爵也在这里,可他却毫不在意,挽起这位女士的胳膊快活地唱道(谱例2):
“这位小姐,或那一位漂亮太太, 在我看来,都一样有风采, 对于她们,我从来不偏爱, 我也不会以真心相待。 上帝将这么多美人恩赐给我, 使我的生活像鲜花般盛开。 如果今天,我爱上了这位, 也许明天,又另有所爱。 人们都说,对爱情要无限忠诚, 这样恋爱,我可不能容忍。 就让傻瓜去保持那份忠诚! 若没有自由,就没有爱情。 不顾丈夫们嫉妒的怒火, 不管情人们怎样受折磨, 哪怕大家横着眼睛看我, 我也不会拒绝爱的诱惑!”
威尔第为公爵写的这首咏叹调透着一股子玩世不恭的劲儿,一下子 就把他高傲轻浮的个性凸现出来了。只见他拉着已经被他深深吸引的伯爵夫人的手,跳起了优雅的小步舞,而一旁的伯爵瞪着眼睛,气得呼呼的。
一个丑陋的驼背家伙凑到伯爵跟前,他就是曼图亚公爵的弄臣〔注〕利哥莱托。他幸灾乐祸地戏弄伯爵,嘲笑他的嫉妒。可实际上,他对主人的做法也有点不以为然,他私下里对包尔萨嘀咕:公爵做得实在过分。
弄臣是个可悲的角色,他必须不断地为主人找乐,帮助主人实行一切寻欢作乐的计划,因而遭到他人的厌恶和鄙视。对这一切他心里很明白,却无可奈何,谁让他无钱无势无地位,只得以此谋生!你瞧他,浑身披挂着稀奇古怪的装饰物,头上戴着尖顶帽子,脸上画得五颜六色的,一副丑态。最引人注目的是他的驼背,严重的残疾使他有着与生俱来的悲剧性,加上他的特殊地位,更显得怪诞而毫不令人同情了。
利哥莱托走开了,怒火中烧的切普拉诺伯爵和身边的几个贵族商量说,今天夜里请大家和他一起行动,他要让这个该死的弄臣倒霉(他们只敢在利哥莱托身上发泄一下,对罪魁祸首公爵大人却不敢动丝毫,也是一群可鄙的小人!)。
突然,一阵吵闹声打断了宴会厅里欢乐的气氛,原来,是蒙特罗内伯爵闯了进来。这老头儿厉声指责曼图亚公爵玩弄了他的女儿,他气得浑身发抖,说到自己心爱的女儿,又是老泪纵横。厚颜的公爵满不在乎,利哥莱托则更是可气,他在一边油嘴滑舌地帮主人的腔,嘲笑这位伤心的父亲。蒙特罗内伯爵对他怒骂道:
“我作为父亲,向玷污女儿的人发怒,你竟然毫不理解。好吧,我诅咒你!你将遭老天的报应!”
不知怎的,这话击中了利哥莱托的心,他一下子呆住了,两眼直愣愣的,说不出一句话来。在众人面前失态,这在他还是第一次呢。
公爵火了,他让随从们把这个 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页
|